того, что хочу. Мы оба хорошие ученики, каждый по– своему. Мы оба на вершине списка
отличников, и оба поразили своими показателями АКТ1. Но если Отэм с домашними заданиями,
как собака с костью, то я больше похож на кота, лежащего на солнечном подоконнике; если
домашнее задание в зоне досягаемости и оно интересное, я с радостью прельщусь на него.
– Что ж, твоя общественная жизнь – наш приоритет, – смещаю вес, смахивая дорожку
крошек от крекеров, прилипших к моему предплечью. Они оставили следы, крошечные, красные
вмятины на коже, такие же, как бывают от гальки. Она могла бы отдать немного своей
одержимости на уборку комнаты.
– Отэм, господи. Ты свинья. Посмотри на свою кровать.
Вместо ответа она отправляет еще одну стопку крекеров в свой рот, снова оставляя
дорожку крошек на своих простынях с Чудо– женщиной. Ее рыжие волосы собраны в
1 АКТ (англ. ACT – American College Testing) – Американское Тестирование – стандартный тест для
поступления в колледжи и университеты США, а так же при переводе из одного в другой. Состоит и
четырех тестов: английский, чтение, математика и научное рассуждение.
неряшливую кучу на голове, и на ней та же пижама со Скуби– Ду, которую она носит с
четырнадцати лет. И она все еще ей подходит…в большей степени.
– Если ты когда– нибудь приведешь сюда Эрика, – произношу я. – Он придет в ужас.
Эрик – наш еще один друг и один из немногих детей не– мормонов в нашем классе.
Думаю, технически Эрик – мормон, по крайней мере, его родители – да. Они, как большинство
людей назовут их, – «Джек Мормон»2 . Они пьют (и кофе и алкоголь), но все же относительно
привлечены к церкви. Лучший из обоих миров, говорит он – хотя легко можно заметить, что
остальные ученики «Святых поздних дней»3 в школе Прово не согласятся с этим. Когда дело
доходит до общественных кругов, номинальные мормоны – это то же самое, что не– мормон в
принципе. Как я.
Несколько сухих кусочков крекера вылетает из ее рта, когда она кашляет, симулируя
отвращение.
– Я не хочу, чтобы Эрик находился вблизи моей кровати.
Но вот он я, лежу на ее постели. Это свидетельствует о том, насколько ее мать доверяет
мне, раз разрешает находиться в принципе в ее комнате. Возможно, миссис Грин уже чувствует,
что ничего не произойдет между мной и Отти.
Такое было между нами однажды, на зимних каникулах в десятом классе. К тому времени
я прожил в Прово всего пять месяцев, но между нами незамедлительно вспыхнула химия –
обусловленная большим количеством совместных занятий и удобства в нашем общем статусе
дезертиров от детей– мормонов в школе. К сожалению, для меня химия растворилась, когда дело
дошло до физической близости, и каким– то чудом мы избежали пост– поцелуйную неловкость. Я
не желаю больше рисковать.
Похоже, она сверхчувствительно улавливает нашу близость в тот же момент, что и я,
выпрямляется и натягивает пижаму на свой торс. Я отталкиваюсь, чтобы сесть, прислоняясь к
изголовью: безопасная позиция.
– Кто у тебя первый?
Она смотрит вниз на свое расписание.
– Поло. Современная литература.
– То же самое, – краду крекер и – как цивилизованный человек – умудряюсь съесть его,
не проронив ни крошки. Просканировав свой лист указательным пальцем, я удовлетворяюсь
своим последним семестром. – Честно, говоря, мое расписание не такое уж и плохое. Мне всего
лишь нужно добавить что– то четвертое.
– Может, ты добавишь Семинар, – радостно хлопает Отэм.
Ее глаза сверкают, сияют от восторга в темной комнате: она хотела попасть на этот
предмет с девятого класса.
Семинар – серьезно, когда школа упоминает об этом в информационных бюллетенях или
объявлениях, они даже извлекают из этого свою выгоду – отчего претенциозность всего этого
просто нереальна. НАПИСАТЬ КНИГУ ЗА СЕМЕСТР, весело призывает каталог, как будто это
может произойти только на этих занятиях. Будто простой человек не накидает достаточно слов за
четыре месяца. Четыре месяца – это целая жизнь.
Набираются ученики, у которых есть хотя бы один углубленной курс Английского, и
которые имеют средний балл минимум 3.75 за прошедший семестр. Даже если под это попадают
все семьдесят детей только в нашем классе, учитель зачислит всего четырнадцать.
Два года назад, «New York Times» написала статью под названием: «потрясающе–
амбициозный курс, под усердным и тщательным руководством члена факультета NYT– bestselling
– Тима Фуджиты». (Я знаю эту цитату дословно, потому что этот кусок был увеличен в пять тысяч
2 Номинальный мормон (англ. Jack Mormons) – человек, родившиеся в семьях членов церкви, но не
разделяющий мормонские убеждения и не участвующий в жизни общины.
3 Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (или другими словами мормоны), далее пойдет
сокращение СПД.
раз, распечатан и помещен в рамку на входе в кабинет. Я постоянно жалуюсь на чрезмерно–
преступное употребление прилагательных, что Отэм считает с моей стороны мелочным). В
прошлом году, Себастиан Бразер ходил на Семинар, и какое– то крупное издательство купило его
рукопись. Я даже не знаю, кто он, но уже слышал его историю сотню раз: Он сын епископа! Он
написал фантастический роман! Видимо, это было потрясающим. Мистер Фуджита отправил
роман агенту, который в свою очередь отправил его в Нью– Йорк, и там произошла в каком– то